Monday, October 29, 2007

Libere traduzioni liberamente piene di errori

Le pareva e non pareva di conoscerlo: di aver altre volte veduto quei denti che brillavano e quelle labbra fresche ombreggiate da una lieve peluria, e nel viso scuro i lunghi occhi che sembravano turchini tanto il bianco era di un azzurro perlato.
La luce rosea dell’aurora illuminò la vasta camera bassa col soffitto di legno tinto di giallo: lo specchio di un armadio nuovo brillò accanto alla cassapanca antica decorata di uccelli e di fiori primitivi: e Marianna tornò vero il suo grande letto di legno, volgendo le spalle alla parete di fondo per non vedersi seminuda nello specchio.
Il sole morente indorava i rami dei mandorli, colorava di rosa le siepi di spini e le macerie di sassi confinanti i poderi.

她认为也不认为认识他:那些闪光的牙齿和那些被软毛成荫的清馨已经见过几次,而在他的深色脸上他的长眼睛显得深蓝色由于他的白色那么像珍珠蓝色。
曙光的粉色光照亮黄色木头的低天花板的房间:新衣柜的镜子在有一些鸟和原始花图片的旧椅式箱的旁边闪光闪光:妈丽安娜向她木头的大床回到,把她肩膀转向后边免于镜子上看她自己的半裸体。
夕阳把扁桃的树枝成金黄色,把篱笆的刺和农场旁边的石头瓦砾堆成粉色。

1 Comments:

At 5:02 AM, Anonymous Anonymous said...

首先我要称赞你,翻译这篇文章不容易的。我不知道你在中国生活过没有?你的中文是怎么学成的?你说有很多错误那是真的,但总得来说不错了。继续努力吧!

 

Post a Comment

<< Home